Русификација програма без подршке за интерфејс на руском језику

Русифи програми требају бити њихови програмери. То добро знају креатори софтвера у нишама са великом конкуренцијом, софтвера намењеног масовном потрошачу. Популарне врсте програма за Виндовс су прегледачи, медиа плејери, гледаоци различитог садржаја, средства за чишћење и системски оптимизатори, датотеке за преузимање итд. - по правилу се испоручују са вишејезичним интерфејсом, посебно са подршком за руски језик. С програмима ове врсте који нису прилагођени руском говорном сегменту, нико неће свечано одржати церемонију, јер ће они наћи замену на два начина. Ретки програми уског профила који можда немају аналогију са подршком руског језика или га имају, на пример, у плаћеној верзији, још једна ствар. Шта ако потребан програм подржава, на пример, само енглески језик, а његово знање оставља много да се жели? У наставку ћемо размотрити неколико начина русификације програма без подршке за интерфејс на руском језику.

1. Потражите крекере на Интернету

Најлакши начин да се русификује програм који не подржава руски језик је да се његова пукотина нађе на Интернету. Али ова метода је, наравно, ограничена вероватноћом постојања пукотине жељеног програма и његове специфичне верзије. Други недостатак ове методе је квалитет превода. Мора се схватити да русификацију програма чији програмери нису пружили подршку руском језику раде ентузијасти бесплатно или дистрибутери пиратског софтвера. Ни први ни други обично не брину о квалитету превода. Да, и нису увек ову врсту занатских ремек-дела праћене разумљивим упутствима која директно описују процес русификације. Трећи недостатак потраге за крекерима је могућност варања или дељења вируса. Обмањивачи који испоручују лажне датотеке у смислу плаћеног преузимања или дистрибутера злонамерног софтвера више не очекују да посете њихове веб ресурсе ради популарних упита за претраживање. Борба претраживача с неквалитетним веб ресурсима оставила им је уске канале за зараду. Ретки нискофреквентни упити за претрагу као што су „црацк црацк за такав и такав програм“ је њихова судбина, све на шта могу рачунати у конкуренцији са званичним изворима софтвера, популарним торрент трацкерима и софтверским порталима, високо квалитетним веб локацијама и блоговима. Ове тачке се морају узети у обзир: ни у којем случају не можете слати плаћени СМС за могућност преузимања црацк-а, а све датотеке преузете из непознатих извора морају се провјерити антивирусом.

2. Професионални алати за локализацију софтвера

Професионални алати за локализацију софтвера попут СДЛ Пассоло, Сисулизер, Радиалик, Мултилизер нису јефтини. На пример, основна издања програма Мултилизер и Сисулизер коштају 299 евра, односно 399 евра. Али чак и ако смо платили ту цену, нећемо брзо и лако решити проблем. Такви програми захтевају време и труд да се научи како радити са њима. Уз то, директно у процесу русификације програма, још увек морате ручно превести појединачне речи и изразе због несавршености аутоматског превођења. Ови програми нису дизајнирани за просечне особе и случајеве за једнократну употребу. Главна публика професионалних алата за превођење програма на друге језике су креатори и препакат софтвера, људи којима су дугорочно потребни њихови алати и вештине..

Бесплатно русификујте програмско сучеље користећи алате дизајниране за уређивање ресурса извршних датотека, као што је, на пример, Ресоурце Хацкер услужни програм. Уз његову помоћ можете исправити ставке менија и дијалошке програме ручним превођењем текста на руски језик. Будући да Ресурсни хакер не ради са свим програмским ресурсима, у складу с тим, процес русификације неће бити успешан у сваком случају.

3. Препознавање и превођење текста са екрана помоћу КТранслате

Најбољи начин да се угодно уживате у појединачним десктоп програмима и апликацијама из Виндовс Сторе-а који не подржавају руски језик је употреба преводилаца на екрану, посебног софтвера који може препознати текст са екрана и превести га. Такви програми су дизајнирани за превођење титла на сликама и тексту на екрану монитора, посебно унутар отворених прозора апликација. Један од таквих КТранслате програма је функционални вишејезични преводилац који ради у сарадњи с познатим услугама веб превода Гоогле Транслате, Бинг Транслатор, Промт, итд. КТранслате можете бесплатно преузети на: хттпс://куест-апп.аппспот.цом

Програм пружа могућност превођења текста у једном процесу уз његово препознавање са екрана рачунара, али без одређених радњи ова функција неће бити доступна. Чињеница је да подршку функцији препознавања текста у програму КТранслате обезбеђује бесплатни софтвер ОЦР АПИ из веб сервиса ОЦР.Спаце. А за коришћење функција веб услуга у клијентским програмима, њени творци су поставили услов да корисници региструју бесплатан ОЦР АПИ кључ. Како то добити и шта са тим?

Након инсталирања КТранслате, идите на одељак „Подешавања“ у програму.

Прелазимо на картицу „Напредно“ и кликните на доњу везу ради регистрације ОЦР АПИ кључа.

У подразумеваном прегледачу ће се отворити образац за регистрацију овог кључа. Попуните одговарајућа поља (наведите имејл, име и презиме) и кликните на дугме "Претплати се на листу".

3

Затим идемо на пошту, отворимо писмо од ОЦР.Спаце веб сервиса и кликнемо на линк који потврђује регистрацију из овог поштанског сандучета.

4

Бесплатни ОЦР АПИ кључ стићи ће у следећој поруци веб сервиса. Копирајте.

5

Вратимо се у прозор напредних подешавања КТранслате одакле смо кренули путем и залепили копирани код у поље „ОЦР АПИ кључ“. Кликните на "Примени".

Како се користи функција преводитеља екрана? Приступ овој функцији имплементира се у контекстном менију на икони КТранслате у системској траци. Кликните на "Препознавање текста".

Затим ће програм почети да ради као снимак екрана: на екрану ће се појавити алат за одређивање подручја екрана, а затим ће креирати снимак ове области. Након одабира подручја екрана, у близини ће се појавити блок тастера, укључујући превод препознатог текста.

8

Препознат и преведен текст биће приказан у скочном прозору КТранслате. Квалитет аутоматског превођења, у принципу, када се користи било који веб сервис оставиће се много жељеније, али обично преводилац Промт рјешава задатке боље од осталих. На њега можете пребацити услугу Гоогле Транслате која је унапред инсталирана у програму.

Као што је већ поменуто, КТранслате је вишејезични преводилац, а ако је потребно, можете да промените унапред дефинисани енглески језик за препознавање у било који од осталих подржаних. То се ради помоћу једног од дугмади блока који се појављује након одређивања подручја препознавања..

10

Уз активно коришћење функције преводиоца екрана у подешавањима КТранслате, можете доделити властите вруће тастере за брзо започињање препознавања текста.

4. Темељно решење проблема

Као што видите, идеалан начин за русификацију програма - бесплатан, аутоматски, једноставан и практичан - не постоји. Ако програм који вам се свиђа нема аналогију с подршком за руски језик, ако на Интернету није било могуће пронаћи пукотину на њему, а ви се нерадо посвађате са преводитељем екрана, проблем можете покушати ријешити драматично контактирајући програмере са захтјевом да русифицирају производ. Напокон, онај ко га је створио мора да реши проблем. У најмању руку, креатори плаћеног софтвера требало би да буду заинтересовани да свој производ прилагоде новом продајном тржишту. Наравно, ово није оперативан начин за решавање проблема, али је темељно. Ако програмер одговори на захтев и дода подршку за руски језик, то неће бити јединствено решење, већ решење за масе.

Добар дан!